...Ayer recibí este email:
Queridos amigos:
Como muchos de vosotros ya sabéis, se nos acumulan los acontecimientos para celebrar: gente nueva en la casa, un nuevo premio de novela, abrimos sede transoceánica y, sobre todo, seguimos siendo Lengua de Trapo.
Por todo esto, y por lo otro que ya iremos desvelando:
El próximo jueves 22 de octubre a las 21.30 horas nos encantaría veros a todos en La Feúcha (c/ Calatrava, 14).
¡La primera copa corre por nuestra cuenta!
Os esperamos.
LdT,
desde hace 15 años
pura literatura sin cortar
...Eso de que la primera copa corre por cuenta de ellos igual no es literal del todo, pero lo de la fiesta sí...
...Lengua de Trapo ha estado bailando en una cornisa como una diva borracha, nadie sabía si caería al vacío o si resucitaría, porque andaba medio rara. Afortunadamente ha sido lo segundo. Y yo creo que estas cosas hay que celebrarlas...
Miguel Ángel Maya
Madrid, 21 octubre, 2009
5 comentarios:
No sé que celebráis, pero en cualquier caso, enhorabuena.Saludos cordiales.
¿Qué significa Lengua de Trapo en España? Porque estoy viendo que se refiere a alguien que no sabe hablar bien. O algo así.
¿Qué se traen?
...Lengua de trapo es la editorial donde he publicado mi primera novela y donde saldrá también la segunda (toco madera)...
...Te mando un enlace sobre el porqué del nombre en palabras del fundador de la editorial, Pote Huerta:
"Cómo nació el nombre Lengua de Trapo
Antes de ser editor desarrollé una modesta actividad como pintor. Lengua de Trapo fue el título de una exposición que preparé en una pequeña galería de Madrid. Más tarde, en 1995, cuando iba a fundar la editorial, andaba buscando un nombre sonoro y que además sintetizara las intenciones del proyecto. Entonces me acordé del título de aquella exposición. Sonoro era. El tiempo me ha demostrado que, efectivamente, provoca una segunda mirada y contiene una idea que a mí me parece veraz, y es que, en el Arte, lo esencial es innombrable. Me gustaba también la modestia que imponía a un proyecto que en realidad es ambicioso. Definitivamente, Lengua de Trapo era un nombre idóneo para impulsar la carrera de jóvenes autores.
Sin embargo, muchos lo identifican con la literatura infantil y juvenil, antes que con la obra de nuevos talentos, y de ahí algunas anécdotas. En una ocasión una mujer con acento extranjero se acercó a nuestra caseta en la Feria del Libro de Madrid de la mano de su hijo, que debía de tener unos ocho años, para que le recomendáramos algún título; le dije que no publicábamos literatura para niños, y ella me preguntó que cuál era entonces la razón por la que la editorial se llamaba así. Le expliqué que no sólo los niños tienen lengua de trapo: también los extranjeros como ella, por ejemplo, con esa manera tan divertida que tenía de expresarse en español. Reaccionó algo ofendida diciéndome que conocía lo suficientemente bien nuestro idioma como para saber que muchas veces se emplea esa expresión con los borrachos. «Ha dado usted en el clavo —le dije en broma—. Lo que verdaderamente somos es una editorial de beodos». Lejos de sonreír, la mujer giró sobre sus tacones mientras le tapaba con la mano los ojos al niño, que hasta entonces había permanecido fascinado contemplando las extrañas ilustraciones de nuestras cubiertas. Mientras se alejaban la oí murmurar: «Borrachos, borrachos... Ya tuve bastante con el borracho de mi primer marido». Yo le saqué la lengua, resacosa; el niño sonrió".
...Un abrazo a ambos...
¡Ah! Quiero publicar ahí mi libro! La editorial, con semejante nombre, seguro sí lo entenderá.
(En español de México no existe la frase "lengua de trapo").
Felicidades por tu próxima publicación.
Publicar un comentario